dimecres, 28 d’octubre del 2015

ERRADES I MILLORES DE LA INSTÀNCIA

Que he obtingut una falta
Que hem contracteu
Que se'm accepti
Lloret de Mar, 25 d'Octubre del 2015

dijous, 15 d’octubre del 2015

TRACTA'M DE VOSTÈ


Les persones ens podem tractar de tres maneres diferents: de tu, de vostè o de vós. Trobar en cada cas la forma adequada de tractament personal és un dels aspectes que planteja més problemes, però no des del punt de vista lingüístic sinó des del punt de vista personal o social. Quan parlem per primera vegada amb una persona, sovint se'ns planteja el dubte de tractar-la de tu o de vostè. De què depèn trobar la forma adequada? Hi ha molts factors que hi intervenen, però sobretot la diferència d'edat, tot i que aquest aspecte és cada vegada menys valorat per les generacions més joves.

Les formes de tractament han anat variant amb el pas dels anys. En el meu cas, per exemple, jo tractava els meus pares de vostè, el meu pare tractava la seva mare de vós i els meus fills em tracten de tu.

Els anglòfons no tenen aquest problema. Amb un simple you ho resolen tot. El problema el tenen els traductors de novel·les o de pel·lícules a l'hora de decidir quan dos personatges que des de l'inici s'han tractat de vós o de vostè arriben a un cert grau de confiança i han d'utilitzar el tu.

El pronom vostè (reducció de "vostra mercè", expressió manllevada al castellà) pot indicar d'entrada una mostra de respecte, de cortesia, de formalitat..., però també pot indicar distanciament. Aquest seria el cas, per exemple, d'una expressió com "Vostè és un imbècil", encara que després vagi acompanyat d'un fals "amb perdó".

El medi publicitari també ha fet servir aquesta forma per expressar no solament respecte sinó també un cert grau d'importància o de superioritat, com per exemple en un anunci recent del Banc Sabadell: "Aquest no és un compte per a tu. És un compte per a vostè."

El pronom vós està avui dia pràcticament en desús. El podem trobar encara en l'àmbit rural a l'hora de tractar els avis o padrins. També el trobem, com a residu fossilitzat, en expressions com "si us plau", "Déu vos guard" o "adéu-siau". A diferència del castellà, també fem servir aquesta forma per adreçar-nos a la divinitat o a personatges que hi estan relacionats. Compareu, per exemple, "Padre nuestro que estás en los cielos..." o "Dios te salve, María...", amb "Pare nostre que esteuen el cel..." o "Déu vos salve, Maria..." .


INFORMACIÓ OBTINGUDA DE http://cosesdelallengua.blogspot.com.es/2011/02/les-persones-ens-podem-tractar-de-tres.html



Els divendres practicarem aquest tractament entre nosaltres i amb el professor. Us suggereixo algunes frases i fórumules:


Li puc fer arribar la goma?
Podria repetir-ho?
És tan amable de tornar a fer l'explicació.
Perdoni, no l'he entès.
Podria anar al lavabo?
...

dijous, 1 d’octubre del 2015

ERRADES I MILLORES DEL DARRER ESCRIT

Quan arribava a la seva casa.
Semblava que no havia crescut res.
Vanessa, és una noia de Lloret.
Estaria amb ell passi el que passi
La família perfecte i el cotxe perfecta.
Una etapa tant dolenta a la seva vida.
Vol donar una volta.
Es va marxar a viure a Tossa.
Amb el peu esquerra
em vaig adonar compte.
Hi havien moltes bosses
li va donar molta pena
Després d'uns mesos
el problema, era el seu pare
què tenia que fer?
d'una manera o altre
que feia allà
una persona sorda i muda
voldria que el meu somni es faci realitat



Altres consideracions:


  1. No subratlleu els títols.
  2. No poseu punt final al títol
  3. separeu en paràgrafs visualment clars.
  4. Justifiqueu el text.